STONE STAGE

 

项目名称:StoneStage
项目设计 & 完成年份:2021
项目地址:广东省深圳市罗湖区笋岗街道梨园路招商中环1栋126
建筑面积:110m²
客户:StoneStage

 

STONE STAGE

 

Project Name: Stone Stage

Design & Complete Year: 2021

Project Address: Room 126, Building 1, Zhaoshang Zhonghuan, Liyuan Road, Sungang Subdistrict, Luohu District, Shenzhen, Guangdong Province, China

Gross Built Area: 110m²

Client: StongStage

StoneStage 是一本“活体”的杂志。而我们有幸成为了“空间编辑”。

艺术家希望这本”杂志”能跟不同的艺术去交融创作,每一期都能多方位的去展示一个独特的主题,也希望不同的内容可以激发碰撞出不同的想法,而人们对每期内容的不同解读和讨论,使得每期杂志最终完成与圆满。

 

StoneStage is a “living” magazine. We are fortunate to be a “space editor”. 

The artist hopes that this“magazine” can be blended with different arts. Each issue can display a unique theme in a multi-faceted manner, as well as hoping that different content can inspire different ideas. People’s different interpretations and discussions on the content make each issue of the magazine completed and consummated eventually.

“万物皆有裂缝 那是光进来的地方”

 

“Everything has cracks. That’s where the light comes in.”

STONE是我们对梦想的坚定,而上面凿出的窗口和缝隙,以及其中透出的光和反射的万千景象,则是我们分享的微光,同时也希望纳入更多你们的光。

 

STONE is our steadfastness to our dreams. The windows and gaps, as well as the light and reflections of the thousands of scenes, are the glimmers we share. We also hope to incorporate more of your light.

我们用辅助功能填补掉相对异形的空间,从而最大限度的保证展厅的完整性——因其完整纯粹,得以无限可能——展厅变成一个可以最大限度的承载多种艺术形式的综合性舞台。设计师于黑白空间中藏入值得玩味的小细节,让空间有了艺术家自己的印记,也让顾客有了在漫步中不断发现的乐趣。

 

We use auxiliary functions to fill the relatively irregular space to maximally ensure the integrity of the exhibition hall. Because of its completeness and purity, it has unlimited possibilities. The exhibition hall becomes a comprehensive stage that can carry multiple art forms.The designer hides interesting nitty-gritty in the black and white space and lets the space produce the artist’s own mark, as well as giving customers the joy of constantly discovering during the stroll.

于店面一侧的楼梯下顺势设计了石头阶梯,既界定了场所,也装点了户外;坐在檐下小憩,看到的是店员的亲切笑脸和一幅幅不断变换上演色社区浮世绘,配上让人不禁轻轻摇摆的音乐,似乎回到小时候邻里间饭后闲聊的轻松无忧。

 

A stone staircase was designed under the escalator on the side of the store, which not only defines the place but also decorates the outdoors. Sitting under the eaves and having a rest, you can see the friendly smiling faces of the shop assistants and the constantly changing community ukiyo-e. The music that makes people can’t help but sway gently, seems to be back to childhood and to the easy and carefree chatting in the neighborhood after a meal.

艺术并不是高高在上的神秘面孔,我们特意设计了多个视窗,希望能消解展厅与大众的边界。

 

Art is not a mysterious face above the top. We deliberately designed multiple openings, which hopes to dissolve the boundary between the exhibition hall and the public.

让社区居民通过一种更轻松自然的方式去感受和接近艺术。带着孩子般的好奇,从慢慢参触碰,到渐渐参与,最终让艺术走向日常和大众,像一个身边的朋友。

 

Let community residents experience and approach art in a more relaxed and natural way. , From slowly touching to gradually participating, with child-like curiosity,  let art go into our daily life and the public eventually.

在这个界面上我们一共设计了两种抵达的路径;经过左侧几何切割的小玄关,迎面是渐变镜面,再右转便是一道玻璃推拉门;另一扇是2.7米面宽的旋转石门,既是建筑界面的展示又是进入内部的甬道,不同角度的开合是不同的对外姿态,冬天时则会彻底打开,放两把躺椅便是一处把酒言欢的好地方。

 

We have designed two paths of entrance; after passing through the geometrically cut porch on the left, the facing is a gradient mirror, there is a glass sliding door on the right; the other is a revolving stone door with a width of 2.7 meters, which is not only a display of the façade but also a passage into the interior. The different angles of opening and closing are different external postures, and they will be completely opened in winter. Laying on recliners, it will be a good place to enjoy a drink and a happy conversation.

咖啡窗口是这块STONE上凿开的最大对外界面;通过设备的精细布置和空间的腾挪,将咖啡吧台压缩到最小以保证展厅的舒适,方寸之间是高度浓缩的出品和我们最大的热情。

 

The coffee bar station has the largest opening cut on this STONE. Through the fine arrangement of the equipment and the space movement, the coffee bar is compressed to the minimum to ensure the comfort of the exhibition hall. This space produces highly concentrated products and our greatest enthusiasm.

当窗户打开,咖啡的香气便和欢声笑语一起溢出来,也许还有LIVE表演的音乐声;当窗户关上,玻璃上会反射出树影,对面橱窗的灯光,以及来来往往的身影,像嵌在石头里面的画幅。

 

When the window is opened, the aroma of coffee overflows, with the laughter and the sound of live music; when the window is closed, the shadows of trees will be reflected on the glass, as well as the lights on the opposite shop window and the figures coming and going. Just like picture frames embedded in a stone.

我们希望通过一本杂志,一个空间,在深圳这个曾经被定义为文化荒漠的城市洒下一些种子,让撵走了的小众审美、让溟灭了的书店理想、让消解了的街区温情,能留下一些印记和微光,慢慢重新回来。

 

We hope that through the magazine and the space, some seeds will be sown in Shenzhen, a city that was once defined as an acultural desert so that the niche aesthetics that have been pushed away, the ideals of bookstores that have disappeared, and the warmth of the neighborhoods have been eliminated can leave some marks and glimmers and come back again.

当一切似乎都无济于事时,我看到一个石匠在敲石头,大约锤击了100次,石头仍没有出现任何裂缝。然而在第101次敲击时,它裂成两半。可我知道,让石头裂开不是那一下,而是前面的100下。

                                                                                                                  ——雅各布·里斯

When nothing seems to help, I go and look at a stonecutter hammering away at his rock perhaps a hundred times without as much as a crack showing in it. Yet at the hundred and first blow, it will split in two, and I know it was not that blow that did it but all that had gone before.

                                                                                                                     ——Jacob Riis